Όταν τα αγγλικά… μπερδεύουν τους καταναλωτές

Ένα δίκιο το έχουν οι καταναλωτές που διαμαρτύρονται για τις ξενόγλωσσες πινακίδες στις βιτρίνες των καταστημάτων που δίνουν διάφορες πληροφορίες σχετικά με τις εκπτώσεις. Κι αυτό γιατί σχεδόν όλα τα καταστήματα ενημερώνουν τους υποψήφιους πελάτες τους στα … αγγλικά, με αποτέλεσμα ένα ποσοστό καταναλωτών που δεν γνωρίζει καλά τη γλώσσα να αντιμετωπίζει προβλήματα κατανόησης ή ακόμη και παρερμηνείας. Όπως εκεί το “up to” για παράδειγμα, το οποίο σχολιάζει ο Γενικός Γραμματέας του παραρτήματος Χανίων της Ένωσης Εργαζόμενων καταναλωτών Ελλάδος, λέγοντας:

«Σύμφωνα με παράπονα καταναλωτών σε βιτρίνες πολλών καταστημάτων, στη διάρκεια των εκπτώσεων που είναι σε ισχύ, αναγράφεται με τεράστια γράμματα το ποσοστό έκπτωσης 50% και με γράμματα πολύ μικρότερα η αγγλική φράση «up to».

Αναρωτιόμαστε, γιατί ο μέσος Έλληνας καταναλωτής θα πρέπει να διαβάζει στη χώρα του επιγραφές στην Αγγλική και γιατί να είναι υποχρεωμένος να γνωρίζει τη διαφορά της λέξης «up» που σημαίνει «πάνω» (από 50% δηλαδή) και της φράσης «up to» που σημαίνει «μέχρι και» 50%.

Αν δεν πρόκειται για εμφανέστατη παραπλανητική πρακτική πίσω από αγγλικές φράσεις, τότε τι είναι;

Για μια ακόμα φορά, ζητάμε την ενίσχυση των ελέγχων από τους αρμόδιους εποπτικούς μηχανισμούς και καλούμε τους καταναλωτές να είναι υποψιασμένοι και να καταγγέλλουν στην Ένωσή μας οποιεσδήποτε πρακτικές βλάπτουν το συμφέρον τους και τους εξαπατούν».